|
Dmitry Golynko’s first English-language release, As
It Turned Out, features both earlier and more current poetry,
drawing on the author’s three books as well as internet
and unpublished materials.
_____
Hold it! How have we arrived at
such a moment that could produce Dmitry Golynko’s poetry?
How has Soviet history remade itself, faster than dial-up, in
the years that lead up to these wide open poems that document
the very public culture it runs with? These darkly familiar serial
poems cash-in the bankruptcy of the personal sentiment for the
public outcry: “chows down museli, pricey sashimi/cheap
dried apricots/a mid-level manager adjusts his slacks.” Who
knew? Indeed, this is how it is, As It Turns Out. (P.S.
It’s impossible not to think about the superb translations
that grace each of Golynko’s lines. It is fitting, in a
poetry that is so public and so purloined, that the translators’ own
contributions would be so deeply intertwined with the original.)
—Robert Fitterman
Sometimes life can feel a little too lived. Witness
here the "shampooski," the "the
halfwit toastmaster," the "déjà vengeance." Golynko
not only takes on, but takes in, this problem, as he responds
to a variety of Russias—whether the lush monumentality
or the ornate quotidian, his vocabularies mirror while evolving,
resemble while describing. As It Turned Out then, is
decadent, that decadence which resides in our grammars, our definitions,
which represents, here, "the rot spread" of 15 years
of lyricisms: "just like that yeah"—"the
perfect shape of the breast." This book will leave you disheveled.
Sincerely so.
—Rod Smith
Dmitry Golynko, born in 1969 in Leningrad, is one of the most
innovative poets in Russia today, employing his poetry to examine
the relationship between post-Soviet language, culture and society.
The author of three books of poems — Homo Scribens,
Directory and Concrete Doves — Golynko has been nominated for the
Andrey Bely Prize. His poetry has been translated into several
European languages. In his parallel career as a cultural critic,
he defended a pioneering PhD dissertation on the Russian post-avant-garde
a nd regularly publishes essays on contemporary art and cinema.
After a teaching stint in South Korea and a fellowship at the
Literarischer Colloqium Berlin, he is again living in Saint Petersburg.
Eugene Ostashevsky is a Russian-born American
poet and translator. Apart from books of poetry published with
Ugly Duckling Presse,
he also edited and co-translated OBERIU: An Anthology of
Russian Absurdism (Nortwestern University Press), containing work by
Alexander Vvedensky, Daniil Kharms, and others. Rebecca
Bella was born in Boston, studied Russian
at Brown University, and pursued a Fulbright Fellowship in translation
in St. Petersburg,
Russia. Her poems and translations have appeared in The Oregon
Literary Review, A Public Space and The St. Petersburg
Review.
She lives and teaches in San Francisco. Simona Schneider is
a writer and translator whose work has been published in The
New Yorker, The Brooklyn Rail, A Public Space, The Modern Review and elsewhere. She has contributed translations to Today
I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms (Overlook Press).
She lives in Morocco.
_______
Translator's note:
Dmitry Golynko is one of the boldest linguistic innovators
in Russian poetry today. A hard coming of age during the
collapse of the Soviet system sensitized his ear to how language
mutates in response to political and social change. The multilevel
puns that saturated his writing in the 1990s fused the brand-consciousness
of mass-market culture with recondite play of literary allusions.
Covered in such puns and psychologically stylized, his narratives
exuded the sense of unreality of life so characteristic of
the Yeltsin era. His dandyism offered a postmodern update
to the poetic traditions of his native city, St. Petersburg.
In the 2000s, Golynko abandoned his old manner for one that
is radically naturalistic. His new obsession with documenting
how regular Russians speak and think leads him to appropriate
the latest from the most varied linguistic strata: bureaucrat-ese,
mafia slang, blogspeak, technical jargon, teenage cant. His
replacement of authorial self with found expressions, and
of narrative with seriality, aids to generate texts whose
apparent soullessness is in fact infused with real emotion.
Particularly attuned to how language encodes power relations,
Golynko creates a portrait of contemporary Russian life that
is as darkly unsentimental as it is surgically precise.
—Eugene Ostashevsky
|