adjacent islands

Nicole Cecilia Delgado

Translated by Urayoán Noel

POETRY, TRANSLATION  |  $20 $18

December 2022
Read an excerpt

What does light sound like at night

and underwater?

What is the cry of a school of sardines?

How much does a skinny horse weigh?

 

 

Water of night, fired up sea, photovoltaic cell we are. Cosmic creature that never figured out its place in the universe. We’re breathing in light and tomorrow we too will shine.

 

 

You, island sea, killer of language.

Island iguanas evolve differently.

Time of islands and stars.

 

 

Twisted song of memory,

who were we before daybreak?

                                        .

 

 

(2000):

Meteor shower in Monte Carmelo.

 

 

(2015):

Avalanche of Perseids in Cayo Tierra.

 

 

(timeless):

Bloom of dinoflagellates in Esperanza

 

 

 

The past and future

stare at each other and smile.

This book is a machine of cosmic times.

Beatriz Santiago Muñoz

Nicole Cecilia Delgado’s book art is intimate yet poised toward the radically communitarian, both in the people and histories evoked in its pages and in the collaborative and unabashedly political orientation of her editorial and publishing work. adjacent islands/islas adyacentes is a bilingual edition of her artist books amoná (2013) and subtropical dry (2016), both based on camping trips to islands in the Puerto Rican archipelago: the uninhabited Mona to the west of the main island and the municipality of Vieques to the east (Amoná and Bieké in the reconstructed indigenous Taíno language). Challenging the insularist logic that has historically defined Puerto Rican national imaginaries, on these adjacent islands, people and nature connect in unexpected ways, as Delgado documents the art of survival under military occupation, extractivism, and the surveillance state. Part of a larger corpus of what Delgado calls “camping books,” adjacent islands / islas adjacentes seeks to translate the intemperie (open sky) of the camping trip onto the confines of the page. Delgado follows the late Ulises Carrión in enacting a networked book art where “communication is still inter-subjective, but it occurs in a concrete, real, physical space—the page.” Call it book art as counterarchive.

Find the special edition of adjacent islands here.

About the Author

Nicole Cecilia Delgado is a poet, translator, and book artist. Her work has been translated into English, Catalan, Polish, German, Galician, and Portuguese. With the poet Amanda Hernández, she currently directs and develops La Impresora, a poetry press and risograph print shop dedicated to small-scale editorial work and allocating resources to support local independent publishing, and from which they also organize the Independent and Alternative Book Fair in Puerto Rico (FLIA PR).

Praise

Halfway between a life diary and a traveler’s notebook, Nicole Cecilia Delgado’s adjacent islands firmly establishes itself within the tradition of works that cannot be easily categorized. Using travel and exploration as methodology, the poet builds a personal and communal testimony of a territory marked by occupation, usurpation, and abandonment. The book is an intimate map that, like the constellations that decorate the sublime space between the islands, shines and reflects what the author rightly calls the piercing words of our struggle. That ceaseless struggle, which is the struggle against oblivion, resounds with courage and beauty in these poems that emerge pristine from the song of the deep sea, revealing all its secrets. Ecopoetry meets documentary poetry plus fieldwork as meditation as contemplation as activism equals the art book as art object as document as resistance. Hand in hand with a delicate and attentive translation by Urayoán Noel, tenderness, discipline, and survival emerge in these pages as a new holy trinity, ready to unfurl the twisted song of memory. adjacent islands is a graceful, courageous, and necessary reclamation, not only of a territory, but of our own history, of our very origins, those that no colonization will ever be able to take away from us.

Carlos Soto Roman

Nicole Cecilia Delgado's amoná and subtropical dry together weave a poetics of feet on the ground, of territory; they register that experimental time of the camping trip, where we so purposefully surrender ourselves to the sea, the cave, the path, in a type of temporary sensory community that carries all its questions on its back. These adjacent islands open a space for thinking from an embodied practice whose material is time. In this collection, that presumed "first man" could be our traveling companion, a first consciousness understanding itself as part of a cosmic mechanism; today between ceiba tree and anamú herb, tomorrow between asphalt and star. The words that name animals, fruits, coastal life forms, collectives of community struggle and walking bodies — all of them come together rallying in motion, under the sky, unprotected. This is a poetics that is susceptible to microclimates and to the words of the other, anchored in the accumulation of historical accidents, all of it interlocking in that special camping time that fine-tunes the senses. This book is a machine of cosmic times.

Beatriz Santiago Muñoz

In this bilingual edition, Nicole Delgado’s vivid poetry and Urayoán Noel’s deft translations transport us to Mona and Vieques in the Puerto Rican archipelago. Throughout, we witness the poet and her companions camp in these tropical spaces. While they sleep outside, swim naked, pick fruit, and watch the rising sun, they also confront the environmental wounds wrought by colonial militarism. Delgado’s words render their spiritual communion with islands as her community formed new kinships, saw the open sky and its constellations, and listened to the profound songs at the bottom of the sea.

Craig Santos Perez

Nicole's poetry feels like that calm right after lightning strikes. Your body electrifies and the world seems still, quieter. But the natural world is never still, and our bodies are just as animal as the noise in the trees. Desire. We’re not separate. Nicole’s poetry knows this. How can it not? She writes from Puerto Rico, which suffers, acutely, the effects of colonization and the climate crisis. Hers is a poetry written — and lived — amidst Hurricane María, the Wall Street debt crisis, the PROMESA bill, and now a chain of earthquakes [...] along its southern perimeter.

Katie Marya

About the Translator

Urayoán Noel is the author of 10 books, including Transversal (University of Arizona Press), a New York Public Library Book of the Year, and In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (University of Iowa Press), winner of the LASA Latino Studies Book Prize. He is the translator of No Budu Please by Wingston González (UDP) and the editor and translator of Architecture of Dispersed Life: Selected Poetry by Pablo de Rokha (Shearsman Books), a finalist for the National Translation Award. Noel also translated the concrete poems in Amanda Berenguer’s Materia Prima (UDP), which was a finalist for the Best Translated Book Award. A translator for The Puerto Rican Literature Project (PLPR), Urayoán Noel teaches at New York University and at Stetson University’s MFA of the Americas.

Publication Details

ISBN: 978-1-946604-18-7
Trade Paperback
105 pp, 4.375 x 5.75 in
Publication Date: December 15 2022
Distribution: Asterism Books (US), Inpress Books (UK)