The Most Foreign Country

Alejandra Pizarnik

Translated by Yvette Siegert

Cole Heinowitz, Contributor

POETRY, TRANSLATION  |  $14 $12.60

April 2017
OUT OF PRINT
Read an excerpt

Engaging with the Red Shadow

her solitude is mewing
zeros upon zeros
that flow with ingenuous values
a retina before the unknown
the sounding breezes
gather back to prick
her being with smiling
and open teeth
to laugh in the night full of sun
from vigorous participles

One of the most fascinating legacies in Argentine literature.

The Argentina Independent

First published in 1955 and now translated for the first time into English, The Most Foreign Country is Alejandra Pizarnik’s debut collection. Here, the nineteen-year-old poet begins to explore the themes that will shape and define her vision: the solitude of the poetic self, the longing for artistic depth, and the tenuous nearness of death. By turns probing and playful, bold and difficult, Pizarnik’s earliest poems teem with an exuberant desire “to grab hold of everything”  and to create a language that tests the limits of origin, paradox, and death.

About the Author

Alejandra Pizarnik (1936-1972) was a leading voice in twentieth-century Latin American poetry. Born in the port city of Avellaneda, in the province of Buenos Aires, to Russian-Jewish immigrants, Pizarnik studied literature and painting at the University of Buenos Aires and spent most of her life in Argentina. From 1960-1964 she lived in Paris, where she was influenced by the work of the Surrealists (many of whom she translated into Spanish) and participated in a vibrant community of writers including Simone de Beauvoir and fellow expatriates Julio Cortázar and Octavio Paz. Known primarily for her poetry, Pizarnik also wrote works of criticism and journalism, experimental fiction, plays, and a literary diary. She was awarded a Guggenheim Fellowship in 1968 and a Fulbright Scholarship in 1971. Her complete works in Spanish have been published by Editorial Lumen. Six books of her poetry have been translated into English: Diana’s TreeThe Most Foreign Country and The Last Innocence / The Lost Adventures (Ugly Duckling Presse); and A Musical HellExtracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972, and The Galloping Hour: French Poems (New Directions). A Tradition of Rupture (UDP), a collection of Pizarnik’s critical prose in English translation, was published in fall 2019. She died in Buenos Aires, of an apparent drug overdose, at the age of 36.

About the Translator

Yvette Siegert is a poet and literary translator of Latin American and Peninsular literatures. Her translations include Alejandra Pizarnik’s Diana’s Tree and The Most Foreign Country (each from UDP). Her work has received recognition from the PEN American Center, the New York State Council of the Arts, and the National Endowment for the Arts, and received the Best Translated Book Award for poetry in 2017. She has edited for The New Yorker and the United Nations. Siegert is currently a doctoral candidate in comparative literature at the University of Oxford.

About the Contributor

Cole Heinowitz is a poet, translator, and scholar based in New York. Her books of poetry include The Rubicon (The Rest), Stunning in Muscle Hospital (Detour), and Daily Chimera (Incommunicado). She is the translator of Mario Santiago Papasquiaro’s Advice from 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic (Wave Books) and Beauty Is Our Spiritual Guernica (Commune Editions), and the co-translator of The Selected Late Letters of Antonin Artaud (Portable Press @ Yo-Yo Labs). She is the author of the monograph, Spanish America and British Romanticism, 1777-1826: Rewriting Conquest (Edinburgh University Press, 2010), and is Associate Professor of Literature and Director of the Literature Program at Bard College. Heinowitz’s translation of Mario Santiago Papasquiaro’s Bleeding From All 5 Senses was awarded the 2019 Cliff Becker Book Prize in Translation.

Publication Details

ISBN: 978-1-937027-60-5
Trade Paperback
Perfect-bound. 56 pp, 5 x 8 in
Publication Date: April 01 2017
Distribution: SPD
Series: Lost Literature #14