11
11
$22.00
In stock
About the Book
The title of this book evokes the “other” September 11: Chile’s September 11, 1973, when Augusto Pinochet led a military coup to oust the democratically elected government of Salvador Allende and inaugurated a brutal 17-year dictatorship. Assembled from found material such as declassified documents, testimonies, interviews, and media files, 11 immerses readers in the State-sponsored terror during this period and the effects it would continue to have on Chile. The poetry in this book adopts the form of collage, erasure, and appropriation, the language emerging from censorship and suffocation as experienced under military rule. Soto Román’s work asks us to understand the past through what has been covered up, to reflect on the spoken and unspoken pieces that interact to create a collective memory. How does censorship translate into another language when translation already involves so many degrees of selective removal? This collaborative version into English, taken on by eight translators, attempts to answer that question and provide a means to reflect on the relationship between writing, trauma, and politics.
Author
Carlos Soto Román
Carlos Soto Román (Valparaíso, 1977) is a poet, translator, and pharmacist. He holds an M.A. in Bioethics from the University of Pennsylvania and studied at the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics in Naropa. While living in the United States, he was a member of the New Philadelphia Poets Collective, a MacDowell Colony fellow, and curated the anthology of US poetry Elective Affinities. He has participated in numerous readings, symposia, talks, and festivals in Chile, the US, and Europe. In the United States he has published Philadelphia’s Notebooks (Otoliths), Chile Project: [Re-Classified] (Gauss PDF), The Exit Strategy (Belladonna), Alternative Set of Procedures (Corollary Press), Bluff (Commune Editions), and Common Sense (Make Now Press). In the UK he has published Nature of Objects (Pamenar Press), and in Chile he has published La Marcha de los Quiltros, Haikú Minero, Cambio y Fuera, 11, Densidad (d=m/V), and Antuco, the latter in collaboration with Carlos Cardani Parra. He translated the first Spanish-language version of Holocaust by Charles Reznikoff. His work can be found in Apiary, Capitalism Nature Socialism, Crux Desperationis, The American Poetry Review, Mandorla, MAKE Magazine, Pennsound, Tiny Mag, Aufgabe, Jacket2, The Brooklyn Rail, Asymptote, Lyrikline, World Literature Today, A Perfect Vacuum, Periodicities, Latin American Literature Today, and Pensamiento Político. His book 11 was awarded the 2018 Municipal Poetry Prize in Santiago, Chile.
Editor, Translator
Thomas Rothe
Thomas Rothe is a translator and scholar of Latin American and Caribbean literatures. His research focuses on the history of translation, print and popular culture, and critical discourses throughout the region. He has translated the poetry of Jaime Huenún, Rodrigo Lira, Emma Villazón, and Julieta Marchant, and co-translated into Spanish Edwidge Danticat’s Create Dangerously and Claire of the Sea Light. He is currently a postdoctoral fellow (Fondecyt/ANID), associated with the Universidad Católica de Temuco, and lectures at several universities in Chile.
Translators
Daniel Beauregard
Daniel Beauregard lives in Buenos Aires, Argentina. His work has appeared or is forthcoming in the Action Books Blog, Propagule, ergot, Self Fuck, New South, Burning House Press, Alwayscrashing, and elsewhere. He’s the author of numerous chapbooks of poetry, most recently Total Darkness Means No Notifications (Anstruther Press) and Anatomizing Uncanny Alley (Self Fuck). His full-length collection of poetry, You Alive Home Yet? is available from Schism Neuronics and he recently released a splatterpunk novel Blood Pudding (World Castle Publishing) and a post-apocalyptic novella The Mother of Flowers (The Wild Rose Press). Daniel’s first collection of short stories, Funeralopolis (Orbis Tertius Press), and existential horror novel Lord of Chaos (Erratum Press) will be published in 2023. He is also co-founder of OOMPH!, a small press devoted to the publication of poetry and prose in translation. He can be reached @666ICECREAM.
Daniel Borzutzky
Daniel Borzutzky is a poet and translator in Chicago. His most recent book is Written After a Massacre in the Year 2018. His 2016 collection, The Performance of Becoming Human received the National Book Award. Lake Michigan (2018) was a finalist for the Griffin International Poetry Prize. His most recent translation is Paula Ilabaca Nuñez’s The Loose Pearl (2022), winner of the PEN Award for Poetry in Translation. His translation of Galo Ghigliotto’s Valdivia received the 2017 National Translation Award, and he has also translated collections by Raúl Zurita, and Jaime Luis Huenún. He teaches English and Latin American and Latino Studies at the University of Illinois at Chicago.
Whitney DeVos
Whitney DeVos is a writer, translator, and scholar specializing in literatures and cultures of the Americas. She is the translator of Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec (Ugly Duckling) and The Semblable by Chantal Maillard (Ugly Duckling), as well as co-translator of Carlos Soto Román’s 11 (Ugly Duckling) and Hugo García Manríquez’s Commonplace / Lo común (Cardboard House). Involved in various collaborative editorial endeavors, most recently she co-edited Ruge el bosque: ecopoesía del cono sur (Caleta Olivia), the first volume in a series of multilingual ecopoetry anthologies aimed at a global hispanophone audience. Currently a National Endowment for the Arts translation fellow, she lives and works in Mexico City.
Jèssica Pujol Duran
Jèssica Pujol Duran (Barcelona, 1982) is a poet, translator and researcher, currently working as Assistant Professor at the University of Santiago de Chile. She writes and translates in Catalan, English and Spanish, and has three chapbooks in English, Now Worry (Department, 2012), Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012) and Mare (Carnaval Press, 2018); two books in Catalan, El país pintat (Pont del petroli, 2015) and ninó, (Pont del petroli, 2019), and two in Spanish, Entrar es tan difícil salir (Veer Books, 2016), with translations by William Rowe, and El campo envolvente (LP5 Editora, 2021). She is the editor of the magazine Alba Londres (www.albalondres.com).
Patrick Greaney
is Professor of Humanities at the University of Colorado Boulder. He edited Conceptual and Other Fictions: The Collected Writings of Eduardo Costa, 1965–2015 (Les Figues Press, 2016), and his translations include Heimrad Bäcker’s SEASCAPE (Ugly Duckling Presse, 2013) and, as co-translator, Carlos Soto Román’s 11 (Ugly Duckling Presse, 2023).
Robin Myers
Robin Myers is a poet and Spanish-to-English translator. Her latest and forthcoming translations include Bariloche by Andrés Neuman (Open Letter Books), The Law of Conservation by Mariana Spada (Deep Vellum Publishing), Copy by Dolores Dorantes (Wave Books), and The Dream of Every Cell by Maricela Guerrero (Cardboard House Press). A 2023 NEA Translation Fellow, she was double-longlisted for the 2022 National Translation Award in poetry. She lives in Mexico City.
Alexis Almeida
is the author of I Have Never Been Able to Sing (Ugly Duckling Presse), and Things I Have Made a Fiction (Winner of the Oversound Chapbook Prize). She is also recently the translator of Roberta Iannamico’s Many Poems (The Song Cave), and her translation of Laura Fernández’s There’s a Monster in the Lake will be out with Graywolf next year. She was the recipient of a Fulbright Research Grant and residencies from Yaddo and The Emily Harvey Foundation. She lives in New York and edits 18 Owls Press.
Praise
In the News
Excerpt
First, the legs; then, the genitals; then, the heart.
In that order, they fired the machine guns.
***
EXTERMINATED
LIKE RATS
***
…in the beginning, when you start, you cry and try to hide, so that nobody notices you. Then, you feel shame, a knot forms in your throat but now you can tolerate the weeping. And then, […] you get used to it. And in the end, you don’t even feel what you’re doing…
***
a message from the SUPREME GOVERNMENT to the
the SUPREME GOVERNMENT is working rapidly on the
spreading subversive propaganda against the SUPREME GOVERNMENT
and threatening to the SUPREME GOVERNMENT will suffer the penalties
considering the urgency for the SUPREME GOVERNMENT to have
the SUPREME GOVERNMENT to the workers of the country:
regarding the measures the SUPREME GOVERNMENT has adopted
the SUPREME GOVERNMENT carefully analyzed
the SUPREME GOVERNMENT is fully aware
the SUPREME GOVERNMENT has prepared
***
all I’ve seen all I’ve heard all in silence forever until the grave