adjacent islands
adjacent islands
$20.00
Out of stock
About the Book
Nicole Cecilia Delgado’s book art is intimate yet poised toward the radically communitarian, both in the people and histories evoked in its pages and in the collaborative and unabashedly political orientation of her editorial and publishing work. adjacent islands/islas adyacentes is a bilingual edition of her artist books amoná (2013) and subtropical dry (2016), both based on camping trips to islands in the Puerto Rican archipelago: the uninhabited Mona to the west of the main island and the municipality of Vieques to the east (Amoná and Bieké in the reconstructed indigenous Taíno language). Challenging the insularist logic that has historically defined Puerto Rican national imaginaries, on these adjacent islands, people and nature connect in unexpected ways, as Delgado documents the art of survival under military occupation, extractivism, and the surveillance state. Part of a larger corpus of what Delgado calls “camping books,” adjacent islands / islas adjacentes seeks to translate the intemperie (open sky) of the camping trip onto the confines of the page. Delgado follows the late Ulises Carrión in enacting a networked book art where “communication is still inter-subjective, but it occurs in a concrete, real, physical space—the page.” Call it book art as counterarchive.
Find the special edition of adjacent islands here.
Author
Nicole Cecilia Delgado
Nicole Cecilia Delgado is a poet, translator, and book artist. Her work has been translated into English, Catalan, Polish, German, Galician, and Portuguese. With the poet Amanda Hernández, she currently directs and develops La Impresora, a poetry press and risograph print shop dedicated to small-scale editorial work and allocating resources to support local independent publishing, and from which they also organize the Independent and Alternative Book Fair in Puerto Rico (FLIA PR).
Translator
Urayoán Noel
Urayoán Noel is the author of 10 books, including Transversal (University of Arizona Press), a New York Public Library Book of the Year, and In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (University of Iowa Press), winner of the LASA Latino Studies Book Prize. He is the translator of No Budu Please by Wingston González (UDP) and the editor and translator of Architecture of Dispersed Life: Selected Poetry by Pablo de Rokha (Shearsman Books), a finalist for the National Translation Award. Noel also translated the concrete poems in Amanda Berenguer’s Materia Prima (UDP), which was a finalist for the Best Translated Book Award. A translator for The Puerto Rican Literature Project (PLPR), Urayoán Noel teaches at New York University and at Stetson University’s MFA of the Americas.
Praise
In the News
Links
Subtropical Dry by Nicole Cecilia Delgado, published by Beta-Local
“From Barrio Obrero to La Quince” by Nicole Cecilia Delgado, tr. Urayoán Noel
Mara Pastor on Subtropical Dry
Poesía en acción | Translator Micro-Interview Series: Urayoán Noel
The Translator Relay: Urayoán Noel on WWB Daily
“Islote Poetics” by Urayoán Noel, from Geopoetics in Practice (Routledge)
Excerpt
What does light sound like at night
and underwater?
What is the cry of a school of sardines?
How much does a skinny horse weigh?
Water of night, fired up sea, photovoltaic cell we are. Cosmic creature that never figured out its place in the universe. We’re breathing in light and tomorrow we too will shine.
You, island sea, killer of language.
Island iguanas evolve differently.
Time of islands and stars.
Twisted song of memory,
who were we before daybreak?
.
(2000):
Meteor shower in Monte Carmelo.
(2015):
Avalanche of Perseids in Cayo Tierra.
(timeless):
Bloom of dinoflagellates in Esperanza
The past and future
stare at each other and smile.