Against the Regime of the Fluent

Against the Regime of the Fluent

November 2024

Against the Regime of the Fluent

$14.00

Only 33 left in stock

SKU: 978-1-946604-22-4 Category:

About the Book

Natasha Tiniacos’ long poem Against the Regime of the Fluent chronicles the Venezuelan poet’s request for political asylum in the United States. Her verses become mnemonic screenshots of that time, eluding “getting-to-know” in favor of embracing a multitudinous language of the interstitial. In this bilingual chapbook, Rebeca Alderete Baca’s translation faithfully resists fluency, allowing the English versions of Tiniacos’ words to reside in the poetic space between languages, countries, bodies, sense and unsense. 

Author

Natasha Tiniacos

Natasha Tiniacos is a poet, literary translator, and scholar from Maracaibo, Venezuela, living in the U.S. after being granted political asylum. She is the author of Historia privada de un etcétera (Libros del fuego), Mujer a fuego lento (Equinoccio) as well as the Spanish translator of Gabriel Dozal’s The Border Simulator. Her poetry and translations can be found in The Baffler and Fence. She has received fellowships from the Lower Manhattan Cultural Council, and the U.S. Department of State Office of Cultural Affairs. She has worked as a poet in residence in Campo Air (Uruguay), the International Writing Program of the University of Iowa, and Vermont Studio Center. She holds an MFA from New York University and is a Ph.D. candidate at The Graduate Center.

Translator

Rebeca Alderete Baca

Rebeca Alderete Baca is a poet, editor and translator from Albuquerque, New Mexico. Baca’s translation work allows for slippages, opacities and spaces. Find her work in Black Warrior Review, Rainbow Agate and on road signs on Central Avenue east of Washington Street in Albuquerque.

Praise

Natasha Tiniacos’s writing consists of a tight knitting of words that refer to a gamut of sensations, ideas, objects; such a knitting is the only possible way to approach the solidity, the concreteness of the experience she wants to incarnate in her poems. Hence, the disparity of registers, the sudden changes of tone, the unruly grammar that at times takes possession of her language. Hunger, touch, deprivation, mother, longing, love, body, house, immersion, solitude, image, remembrance, are sewn in these texts through a subtle, almost invisible thread that forces us readers, in a constant challenge to intelligibility, to move back and forth between the tangibility of things and the ineffability of passion, of suffering, of homelessness, preventing us from settling for the 'narrative,' the 'story' in order to remain in the tense space of words that neither explain nor trivialize their complex interrelation. Against both the 'regime of the body' and the 'regime of the fluent,' Tiniacos’s poetry is a singular example of writing itself becoming (the) experience.
— Luis Miguel Isava
'If we are made of dust, / it is the dust that is left after the stampede.' I feel unshaped by these lines in a way I would like to remember for a long time. In the spirit of being direct, like many of these poems are, this collection and their colloquial translations shattered me, I who did not know I was glass. This book is for the soft animal inside, the one who grieves and the one who survives.
— Lara Mimosa Montes

Details

ISBN: 978-1-946604-22-4
, 48pp, W:5.25in x H:8.25in
Publication Date: November 15, 2024