Diana’s Tree
Diana’s Tree
$14.00
Only 4 left in stock
About the Book
In 1962, Pizarnik published her fourth collection, Diana’s Tree, the book that would both change and establish her poetic voice, and it contained the slimmest verses the poet would ever write. It also carried a glowing introduction by Octavio Paz, who by that point served as a prominent Mexican diplomat in Paris and had become a leader of the city’s expatriate literary circles. Diana’s Tree, wrote Paz, was a feat of alchemical prowess, a work of precocious linguistic transparency that let off “a luminous heat that could burn, smelt or even vaporize its skeptics.”
Pizarnik would live for only ten more years after the publication of this book, but her work would undergo several radical stylistic transformations, from the luminous lyric that captivated Paz to the dense, anguished prose poems of Extracting the Stone of Madness, to the more dialogic, sometimes absurdist structures of her mature work. When Pizarnik committed suicide, at the age of thirty-six, critics had already compared her to Sylvia Plath, and likened the scope of her literary influence to that of Arthur Rimbaud or Paul Celan. Forty years after her death, Pizarnik retains a prominent place in both critical and popular assessments of twentieth-century Latin American poetry.
Author
Alejandra Pizarnik
Alejandra Pizarnik (1936-1972) was a leading voice in twentieth-century Latin American poetry. Born in the port city of Avellaneda, in the province of Buenos Aires, to Russian-Jewish immigrants, Pizarnik studied literature and painting at the University of Buenos Aires and spent most of her life in Argentina. From 1960-1964 she lived in Paris, where she was influenced by the work of the Surrealists (many of whom she translated into Spanish) and participated in a vibrant community of writers including Simone de Beauvoir and fellow expatriates Julio Cortázar and Octavio Paz. Known primarily for her poetry, Pizarnik also wrote works of criticism and journalism, experimental fiction, plays, and a literary diary. She was awarded a Guggenheim Fellowship in 1968 and a Fulbright Scholarship in 1971. Her complete works in Spanish have been published by Editorial Lumen. Six books of her poetry have been translated into English: Diana’s Tree, The Most Foreign Country and The Last Innocence / The Lost Adventures (Ugly Duckling Presse); and A Musical Hell, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972, and The Galloping Hour: French Poems (New Directions). A Tradition of Rupture (UDP), a collection of Pizarnik’s critical prose in English translation, was published in fall 2019. She died in Buenos Aires, of an apparent drug overdose, at the age of 36.
Translator
Yvette Siegert
Yvette Siegert is a poet and literary translator of Latin American and Peninsular literatures. Her translations include Alejandra Pizarnik’s Diana’s Tree and The Most Foreign Country (each from UDP). Her work has received recognition from the PEN American Center, the New York State Council of the Arts, and the National Endowment for the Arts, and received the Best Translated Book Award for poetry in 2017. She has edited for The New Yorker and the United Nations. Siegert is currently a doctoral candidate in comparative literature at the University of Oxford.
Praise
In the News
Links
Other UDP titles by Alejandra Pizarnik here
When the Woman Writes the Poem Herself: On Alejandra Pizarnik in Words without Borders
The Unstoppable Myth of Alejandra Pizarnik in Literary Hub
Alejandra Pizarnik reads from Escrito con un nictógrafo by Arturo Carrera
Alejandra, a documentary film on Alejandra Pizarnik by Ernesto Ardito and Virna Molina
Excerpt
15
I miss forgetting
the hour of my birth.
I miss no longer playing
the role of recent arrival.
16
you have built your house
you have feathered your birds
you have beaten against the wind
with your own bones
you have finished on your own
what no one ever started