Life in Space
Life in Space
$22.00
In stock
About the Book
Galina Rymbu’s poems employ history as a discursive tool to understand the present—stories of revolution, movement in time and space, life, and livelihood emerge. Rymbu seeks a radical feminist and leftist poetics that does not condescend to the oppressed, but rather embraces the complexity of every emotion and political position, and of language itself. She opens her poetry to the violence of propaganda, biopolitical manipulation, ideological pressures, as well as the violence of personal intimacy. Life in Space is Rymbu’s first full-length collection in English translation and includes poems selected from her three books as well as more recent work.
Life in Space is translated by Joan Brooks, and includes additional material translated by Helena Kernan, Charles Bernstein and Kevin M.F. Platt, and Anastasiya Osipova (with Marijeta Bozovic, Catherine Ciepiela, Julia Kolchinsky Dasbach, Pavel Khazanov, Mila Nazyrova, Eugene Ostashevsky, Val Vinokur, and Michael Wachtel), and a preface by Eugene Ostashevsky.
This book is a co-production with After Hours Editions, who published Rymbu’s first English-language chapbook, White Bread.
Author
Galina Rymbu
Galina Rymbu was born in 1990 in the city of Omsk (Siberia, Russia) and lives in Lviv, Ukraine. She edits F-Pis’mo, an online magazine for feminist literature and theory, as well as Gryoza, a website for contemporary poetry. She is the co-founder and co-curator of the Arkadii Dragomoshchenko Prize for emerging Russian-language poets. She has published three books of poems in Russia: Moving Space of the Revolution (Argo-Risk), Time of the Earth (kntxt), and Life in Space (NLO). Her essays on cinema, literature, and sexuality have appeared on Séance, Colta, Your Art, and other journals. English translations of her work have appeared in The White Review, Arc Poetry, Berlin Quarterly, Music & Literature, n+1, Asymptote, Powder Keg, and Cosmonauts Avenue, as well as in the chapbook White Bread (After Hours Editions). Her poetry has been translated into thirteen languages and stand-alone collections of her work have been published in Latvian, Dutch, Swedish, and Romanian.
Translator
Joan Brooks
Joan Brooks is a writer, teacher, and translator based in Pittsburgh, PA. Having lived and worked much of her life in the former Soviet Union—primarily in St. Petersburg, Russia—Brooks maintains a bicultural practice that includes autoethnographic stories and essays, bilingual poetry, translations of leftist and queer-feminist Russophone poetry, experiments in therapeutic trans pornography, spiritual mathematics, pushkinistika, and rock operas. Brooks is currently reviving her teaching practice, preparing lectures on literature, philosophy, and culture for students in the former Soviet Union and across the world.
Contributor
Eugene Ostashevsky
Eugene Ostashevsky (Leningrad, 1968) grew up in New York and lives in Berlin. His latest chapbook is The Feeling Sonnets (Clinic Publishing). His latest full-length book of poetry, The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi (NYRB), discusses migration, translation, and second-language writing as practiced by pirates and parrots. Translated into German by Uljana Wolf and Monika Rink as Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt, it won the 2019 International Poetry Prize of the City of Muenster, and was the pretext of a mini-opera by Lucia Ronchetti at the Venice Biennale. His previous books include The Life and Opinions of DJ Spinoza (UDP) and Iterature (UDP). As translator from Russian, he works primarily with OBERIU, the 1920s-1930s underground circle led by Daniil Kharms and Alexander Vvedensky. He has edited the first English-language collection of their writings, called OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism (Northwestern). His collection of Alexander Vvedensky’s poetry, An Invitation for Me to Think (NYRB), with contributions by Matvei Yankelevich, won the 2014 National Translation Award from the American Literary Translators Association. He is currently preparing, with Daniel Mellis, an edition of Tango with Cows, a 1913 book of visual poetry by the Russian Futurist Vasily Kamensky, which is forthcoming from UDP in 2021. He also edited and co-translated collections by the contemporary Russian poets Dmitry Golynko, As It Turned Out (UDP), and Arkadii Dragomoshchenko’s Endarkenment: Selected Poems (Wesleyan).
Praise
Praise for Previous Work
Links
Galina Rymbu’s poem “In My Head” in Powder Keg
Interview with Galina Rymbu in Music & Literature
Frank Keizer on Galina Rymbu at Poetry International Archives
Galina Rymbu, three poems in Asymptote
Eugene Ostashevsky’s introduction to Galina Rymbu’s poems in Music & Literature
The chapbook White Bread (After Hours Editions)
Galina Rymbu’s poem “My Vagina” in n+1
Excerpt
so lightly touching my tongue to your tongue . . .
the dream breaks off suddenly:
we buried our weapons in the ground
the lightning approaches with a crack
the advertising hoardings are about to crash down
pushing my tongue deeper to your tongue’s root
and the cool, sweet roof of your mouth
the stirring scent of spring and the rumble
of the first world war. then, without a subject,
they produce an individual utterance
with the question: who is speaking?
I: who is kissing us as long as
the dream lasts? we are trapped in history.