New Moon
New Moon
$10.00
Only 13 left in stock
About the Book
Culled from a process of reappropriating common exclamations used by women in Tsotsil, a Mayan language spoken in Chiapas, Enriqueta Lunez’s New Moon is a recontextualization of female voices as a means of claiming power. These poems feature prostitutes and drug users, complicating a monolithic idea of the indigenous woman. A fraught multiplicity of voices and faces arises; mortal concerns intersect with the divine as souls and bodies are threatened, misplaced, or desperately sought. With “no time for lamenting,” Lunez probes the depths of womanhood, trauma, the earth, and the soul’s place within these divides. This is a trilingual edition containing the author’s original Tsotsil, and its English and Spanish translations.
Author
Enriqueta Lunez
Enriqueta Lunez was born in San Juan Chamula, Chiapas. Her road to poetry began in the state of Sinaloa. Far from the town of her birth, she began to write Tajimol Ch’ulelaletik / Juego de Nahuales (2008). As a grant recipient of the National Fund for Culture and the Arts (FONCA) she wrote Sk’eoj Jme’tik U / Cantos de Luna (2013). Her poems have been translated into Italian, German, English, French and Serbian.
Translator
Clare Sullivan
Clare Sullivan is an Associate Professor of Spanish at the University of Louisville, where she teaches poetry and translation. She received a 2010 NEA Translation Grant to work with Natalia Toledo’s poetry. The resulting work, The Black Flower and Other Zapotec Poems (Phoneme Media), was short-listed for the Best Translated Book Award. Her translation of Alejandro Tarrab’s Litane was published by Cardboard House Press in 2017, and her translation of Mario Montalbetti’s Language Is a Revolver for Two was published by UDP.