Written in the Dark: Five Poets in the Siege of Leningrad

Written in the Dark: Five Poets in the Siege of Leningrad

November 2016

Written in the Dark: Five Poets in the Siege of Leningrad

Original price was: $18.00.Current price is: $16.20.

SKU: 978-1-937027-57-5 Category:
"In a world gone mad, the refusal of conventional sense
was a conceptual necessity."
— Charles Bernstein

About the Book

This anthology presents a group of writers and a literary phenomenon that has been unknown even to Russian readers for 70 years, obfuscated by historical amnesia. Gennady Gor, Pavel Zaltsman, Dmitry Maksimov, Sergey Rudakov, and Vladimir Sterligov, wrote these works in 1942, during the most severe winter of the Nazi Siege of Leningrad (1941-1944). In striking contrast to state-sanctioned, heroic “Blockade” poetry in which the stoic body of the exemplary citizen triumphs over death, the poems gathered here show the Siege individual (blokadnik) as a weak and desperate incarnation of Job. These poets wrote in situ about the famine disease, madness, cannibalism, and prostitution around them—subjects so tabooed in those most-Soviet times that they would never think of publishing. Moreover, the formal ambition and macabre avant-gardism of this uncanny body of work match its horrific content, giving birth to a “poor” language which alone could reflect the depth of suffering and psychological destruction experienced by victims of that historical disaster.

Polina Barskova, a Russian-language poet and scholar of the Siege, edited this volume from archival materials. The book includes an introduction by Barskova and an afterword by renowned literary critic Ilya Kukulin. The poems and supplementary materials were translated by Anand Dibble, Ben Felker-Quinn, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Rebekah Smith, Charles Swank, Jason Wagner, and Matvei Yankelevich.

Written in the Dark was named Best Literary Translation into English for 2017 by AATSEEL (Association of American Teachers of Slavic and Eastern European Languages).

Editor

Author

Author

Author

Author

Author

Contributor

Translator

Translator

Translator

Translator

Translator

Translator

Translator

Translator

Praise

The texts collected here represent a remarkable, stunning discovery. This is not only because the unofficial, deskdrawer poems in this book were hidden and unknown until quite recently. Their survival was extremely improbable, and their transmission here is something of a miracle. These poems push modernist verse in new directions.
— Emily Van Buskirk, Rutgers University
In a world gone mad—over one million perishing in the Nazi siege of Leningrad—the refusal of conventional sense was a conceptual necessity. Written in the Dark is full of wit, gallows humor, and mordant courage, with overlays of Surrealism, Futurism, Acmeism, Symbolism, and the absurd. Grappling with a fate that defies logic, poetry becomes a necessary measure against the dark, like the sparks from two sticks of wood, creating a fire that warms even in an apocalypse.
— Charles Bernstein, U. of Pennsylvania
…Written in the Dark embodies the pain and loss of an era that few historical and literary works achieve. Each act of writing feels deliberate, questioning its function within the larger strife of the time.
— Alex Niemi, Exchanges Literary Journal
Those interested in Russian literature, particularly the Russian pre-war avant-garde, will be fascinated with Written in the Dark. Ugly Duckling Presse has done a great service by bringing us these historical poems—which unfortunately remain all too timely.
— John Bradley, Rain Taxi
Barskova brings to Western light a startling selection of long-hidden poems… These heirs to the Russian avant-garde brutally rend Pushkin’s fairytale verses, the sing-song march of Soviet children’s literature, and even the Russian language itself…
— Publisher's Weekly
Reading about someone else’s trauma, poem after poem, page after page, can dull our senses. But these poets shock us anew with each line, making sure we remain alive to the horror… The new language creates new meaning both for those who wrote these poems and, perhaps even more importantly, for us, who may put that meaning to good use, drawing lessons from what has transpired.
— Piotr Florczyk, LA Review of Books

Excerpt

Here a horse laughed on and time bounded,
The river entered the buildings.
Here papa was mama
And mama was mooing.
Suddenly the janitor exits,
He goes left.
He holds logs.
He shoves time on with his foot,
He kicks the years,
He throws the sleeping ones into the window.
The men sit
And eat soap.
They drink Neva water,
Gulping grass after…
A young woman pisses standing
There, where not long ago she strolled.
There, where empty spring roves,
Where spring roams.

[Gennady Gor, trans. Ben Felker-Quinn, Eugene Ostashevsky, and Matvei Yankelevich]

Details

ISBN: 978-1-937027-57-5
, 160pp, W:5in x H:7in
Publication Date: November 1, 2016
Distribution: