As It Turned Out

Dmitry Golynko

Translated by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, Simona Schneider

POETRY, TRANSLATION  |  $15 $14

December 2008
OUT OF PRINT
Read an excerpt

Et 2

spot steals up to an elementary thing

to pee on it, sniff it out, bark at it

but the elementary thing doesn’t protest

lies where it’s warm, doesn’t stir

the elementary thing has the brains and tact

a well-tended house of brains

flowers in pots, lots of assorted crapola

an elementary thing conceived about death

about its mythology and physical fitness there’s

nothing comforting, sad or funny

standing on all fours, in cubature

onerous augmentation of knowledge about

elementary things are always on duty

towards themselves, and the droplet

of blood showing on an elementary thing

isn’t its problem? they don’t get periodicals

His vocabularies mirror while evolving, resemble while describing.

Rod Smith

Eastern European Poets Series #17. Dmitry Golynko’s first English-language release, As It Turned Out, features both earlier and more current poetry, drawing on the author’s three books as well as internet and unpublished materials. The translators collaborated with the editor and the author to achieve the closest possible correspondence to the original Russian texts, all of which appear on facing pages.

About the Author

Dmitry Golynko, born in 1969 in Leningrad, was one of the most innovative poets in contemporary Russia, employing his poetry to examine the relationship between post-Soviet language, culture, and society. The author of three books of poems—Homo Scribens, Directory, and Concrete Doves—Golynko was nominated for the Andrey Bely Prize. His poetry has been translated into several European languages. In his parallel career as a cultural critic, he defended a pioneering PhD dissertation on the Russian post-avant-garde and regularly published essays on contemporary art and cinema. After a teaching stint in South Korea and a fellowship at the Literarischer Colloqium Berlin, he lived in Saint Petersburg.

Praise

Hold it! How have we arrived at such a moment that could produce Dmitry Golynko’s poetry? How has Soviet history remade itself, faster than dial-up, in the years that lead up to these wide open poems that document the very public culture it runs with?

Robert Fitterman

Sometimes life can feel a little too lived. Witness here the “shampooski,” the “the halfwit toastmaster,” the “déjà vengeance.” Golynko not only takes on, but takes in, this problem, as he responds to a variety of Russias—whether the lush monumentality or the ornate quotidian, his vocabularies mirror while evolving, resemble while describing.

Rod Smith

Particularly attuned to how language encodes power relations, Golynko creates a portrait of contemporary Russian life that is as darkly unsentimental as it is surgically precise.

Eugene Ostashevsky

About the Translators

Eugene Ostashevsky (Leningrad, 1968) grew up in New York and lives in Berlin. His latest chapbook is The Feeling Sonnets (Clinic Publishing). His latest full-length book of poetry, The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi (NYRB), discusses migration, translation, and second-language writing as practiced by pirates and parrots. Translated into German by Uljana Wolf and Monika Rink as Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt, it won the 2019 International Poetry Prize of the City of Muenster, and was the pretext of a mini-opera by Lucia Ronchetti at the Venice Biennale. His previous books include The Life and Opinions of DJ Spinoza (UDP) and Iterature (UDP). As translator from Russian, he works primarily with OBERIU, the 1920s-1930s underground circle led by Daniil Kharms and Alexander Vvedensky. He has edited the first English-language collection of their writings, called OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism (Northwestern). His collection of Alexander Vvedensky’s poetry, An Invitation for Me to Think (NYRB)with contributions by Matvei Yankelevich, won the 2014 National Translation Award from the American Literary Translators Association. He is currently preparing, with Daniel Mellis, an edition of Tango with Cows, a 1913 book of visual poetry by the Russian Futurist Vasily Kamensky, which is forthcoming from UDP in 2021. He also edited and co-translated collections by the contemporary Russian poets Dmitry Golynko, As It Turned Out (UDP), and Arkadii Dragomoshchenko’s Endarkenment: Selected Poems (Wesleyan).

Rebecca Bella was born in Boston, studied Russian at Brown University, and pursued a Fulbright Fellowship in translation in St. Petersburg, Russia. Her poems and translations have appeared in The Oregon Literary Review, A Public Space, and The St. Petersburg Review. She lives and teaches in San Francisco.

Simona Schneider’s translations have appeared in Harper’s, The New Yorker, Literature Across Frontiers. She was a finalist for Three Percent’s prize for translations in Dmitry Golynko’s As It Turned Out (UDP). She is a media scholar and received a PhD in Comparative Literature with an emphasis in Film & Media from the University of California, Berkeley.

Publication Details

ISBN: 978-1-933254-36-4
Trade Paperback
Perfect-bound. 144 pp, 5.5 x 8 in
Publication Date: December 01 2008
Series: Eastern European Poets Series #17