Chintungo: The Story of Someone Else

Soledad Marambio

Translated by KT Billey

POETRY, TRANSLATION  |  $10

December 2017
Read an excerpt

It embarrassed me
the name that embarrassed him.
Simón, he sometimes said
Simón, I said
when they asked me
but the answer was not a convincing Simón:
when he said Simón,
when I said,rnthe dark little sound appeared
and a little of the person behind this sound
but later it hid, how he hid it.

Marambio's poems veer into subversive territory with great subtlety…

Idra Novey

Chintungo: la historia de alguien más is a paradox from the outset. Over layers of history and story, “Alguien más” translates both to “someone more” and “someone else”—Chintungo is the story of a boy turned man turned father, refracted through the poems of his daughter. Soledad Marambio’s second book of poetry examines the facts, photos, and unknowable gaps in memory and history, tracing one family’s movement from the coast of Chile to Pinochet’s Santiago. Social and political change fold into mule-drawn trains and honeymoons in Europe, barefoot boys and VHS novelties. Marambio uses her father’s photographs as occasions to investigate the act of record-making and the evidence itself, knowing all the while that what is not seen is at least as vital as the images we’re left with. Hints and scenes are circled with careful resolve, resulting in a timeline both intimate and collective, sensitive to the switches that make the lights turn on, the screen get fuzzy, and the heart beat.

About the Author

Soledad Marambio was born in Santiago, Chile, in 1976. A poet and translator, she is the author of En la Noche los Pájaros (La Calabaza del Diablo) and Chintungo (Edicola ediciones). She has translated Anne Carson’s The Glass Essay and Variations on the Right to Remain Silent (Cuadro de Tiza Ediciones). She has a PhD. in Latin American, Latino and Iberian Cultures from Graduate Center, CUNY and was an editor at Brutas Editoras from 2011-2016. Her work has appeared in Granta, Words Without Borders and Jámpster, among others. Marambio lives in Bergen, Norway.

Praise

In Soledad Marambio's poems of a barefoot world, it is the broken-shoed boy who becomes king. It is the mother who questions her child even before she has become a mother. Marambio's poems veer into subversive territory with great subtlety, and Billey's translation recreates the nuances with astonishing skill.

Idra Novey

Marambio’s writing] works as a reflection on identity, origin, and the ties – thin or thick – that bind us to home. Capturing remoteness, distance, silence. And even further, reminding the reader through austere images, almost insignificant but of a tactile beauty, of Enrique Lihn’s words: “all language is foreign.

Karla Rodríguez

Chintungo, the magnificent selection of poems from Soledad Marambio´s second book, shines with episodes of a father´s life before it’s over. In this elegy of sorts, rules are inverted: the poet honors the pangs of poverty and illegitimacy as well as the illness that still runs through the family. The book assembles memory, history and the shared act of writing as an echo chamber one cannot stop listening to, returning to, remembering.

Lina Meruane

Soledad Marambio’s book is, among many other things, a book about family revelations. With unmitigated energy, the author inquires, reflects, focuses persistently on what lies, and often shamefully hides, under names, nicknames, scars – bruised memories, all of them, begging for recovery, in more than one sense of the word. Loosely bound by the presence of a father whose lovable quirkiness and stubborn creativity affect all around him, Chintungo brings together bits and pieces of a family past that, despite bleak moments, is nothing short of magical.

Sylvia Molloy

Marambio’s relationship to time and place represents the continuation of a bleak naturalism of the mind: where fracture and fragment contribute to the greatest whole possible. There is a representation of form and loss throughout the book as the father figure, whose identity shifts between father and self-proclaimed Chintungo, is a persistent, unobtainable force. The distance contributes to thematic conversations on bondage, expectation, accountability, and the heroic. What is larger than life, if not for our own craft of identity? ... This book opens more than it closes, and is worth exploring for the mature and patient excitement of its trajectory alone.

Yellow Rabbits

About the Translator

K.T. Billey is from rural Alberta, Canada. She won Vallum’s 2015 Poetry Prize with “Girl Gives Birth To Thunder” and her work has appeared in journals such as CutBank, Denver Quarterly, The Harvard Review, EuropeNow, The New Orleans Review, & others in the U.S., U.K., and Canada. She translates from the Icelandic and Spanish. Stormwarning, her translation of Stormviðvörun by Icelandic poet Kristín Svava Tómasdóttir, is forthcoming from Phoneme Media in 2017 and was awarded the Leif and Inger Sjöberg Prize by the American Scandinavian Foundation. Tito, her translation of Marcelo Simonetti’s most recent novel, is out this spring through Chile’s Directorate for Cultural Affairs. Essays and literary criticism have appeared or are forthcoming in Guernica, BOMB, The Harvard Review, & others. rn

Publication Details

ISBN: 978-1-946433-08-4
Chapbook
Saddle-Stitched. 32 pp, 5.25 x 8.25 in
Publication Date: December 01 2017
Distribution: Asterism Books (US)
Series: Señal #5