God Is a Bitch Too

María Paz Guerrero

Translated by Camilo Roldán

POETRY, TRANSLATION  |  $12 $10.80

December 2020
Read an excerpt

now we want to help to contribute to volunteer to love a guru we’re depressive and we’re Latin American but we live in Australia and when we go to a restaurant we order food without animal products we know our childhood traumas we know that we have two centers need and guilt we know we’re looking for attention we’re victims many of us have anorexia we’re fragile we’ve known how not to love our lives not wanting to live

god is soft like a sandwich with mayo
god orders white bread instead of whole wheat
god doesn’t watch her figure
she’s flabby

The poems of Guerrero show a universe where the intellectual exercise of reading other poets generates a flow of images that, at the same time, brings into question the purpose of having done those readings to be able to create the poem.

Gloria Susana Esquivel

God Is a Bitch Too is the accelerated and acidic English-language debut of Colombian poet María Paz Guerrero­. In this chapbook, god is needy, Latin American, and an overweight woman. No one asks god to dance. Someone speaks, someone tries: “One is the measure of their body.”

God Is a Bitch Too is #13 in the Señal series for contemporary Latin American poetry in bilingual editions.

About the Author

María Paz Guerrero is the author of the poetry collection Dios también es una perra (Cajón de Sastre) and the essay “El dolor de estar vivo en Los poemas póstumos de César Vallejo” (Universidad de la Andes), and she is the editor of the poetry anthology La Generación sin Nombre (Universidad Central). Her poems have appeared in the anthologies Pájaros de sombra: Diecisiete poetas colombianas, 1989-1964 (Vaso Roto) and Moradas interiores: Cuatro poetas colombianas (Universidad Javeriana, colección de poesía). Her second collection, Los Analfabetas, will be published in 2020 by La Jaula publications. She received her Master’s Degree in Comparative Literature from The New Sorbonne University, Paris. She currently works as a professor in the Creative Writing Department at the Universidad Central in Bogotá.

Praise

The feeling of automated reading seduces me in God Is a Bitch Too, a performativity on par with the schizoid intensity of reading on social networking apps, a mix of sensationalism, capitalist crisis, globalization and desire. The book's schizoid movement, both impulsive and impelling, is like the carousel of the great challenge we face at this moment. How do we read (ourselves) in god? How do we experience the word? What do we imagine when we refer to god and how do we describe it through an ideology of appearances, "authenticity," revelation?

Martha Luisa Hernández Cadenas

Reading God Is a Bitch Too enchanted me because, among other things, it is a book full of poets and readers. Those who ask questions and try to satisfy a hunger for an apparently infinite poetic tradition. In the poems of María Paz Guerrero, God faithfully reads César Vallejo and gets stirred up by Novalis. One can write lines à la Sylvia Plath and "try to stay abreast of artistic discourses." The poems of Guerrero show a universe where the intellectual exercise of reading other poets generates a flow of images that, at the same time, brings into question the purpose of having done those readings to be able to create the poem.

Gloria Susana Esquivel

It is a poetry of delirium, of dark alleyways, of scorched lizards, of lab rats in Paris ... a poetry of phrasing, rephrasing, unfreezing ... poetry that escaped from the pigeonholes of conversational/confessional/pure ... impure poetry, of the burn ward, of insomnia, of broken mirrors. Whoever reads it will give up or unfreeze, there are no metaphors in this arid world, informal anthropophagic retelling ... I think of Ana Cristina César, that great Brazilian nomad (translator of Emily Dickinson).

Alberto Bejarano

About the Translator

Camilo Roldán is a Colombian-American poet and translator born in Milwaukee, WI and currently living in Bogotá, Colombia. He is the translator of the chapbook Amilkar U., Nadaísta in Translation (These Signals Press), co-author of the chapbook ∆ [delta] with Douglas Piccinnini and Cynthia Gray (TPR Press), and author of the chapbook La Torre (Well Greased Press). His first full-length book of poems, Dropout, was published by Ornithopter Press. His poems and translations have appeared in various print and digital magazines in the US and Colombia.

Publication Details

ISBN: 978-1-946433-66-4
Chapbook
Saddle-stitched. 48 pp, 5.25 x 8.25 in
Publication Date: December 15 2020
Distribution: Asterism Books (US)
Series: Señal #13