Lantana; or, the Indissoluble Exhalation

bruno darío

Translated by Kit Schluter

POETRY, TRANSLATION  |  $22

June 2025
Read an excerpt

***

 

The boneless punishment chugs your laugh

like a poetry of boogers stuck to your face

I’m blinding you to the world.

 

I plow the branches in an abandoned language:

my body is a spyglass,

my veins, sleepless oars.

 

The paper I’m writing on slits me;

whoever reads these words is making them up.

I am the ghost of the funny face you cast into oblivion,

I am the beakless swan who eats through his wings.

 

(from the poem “Lamenting a Party”)

Mexico has a duty to keep this work alive: bruno darío is a truly extraordinary poet.

Francisco Hernández

By the time of his death at twenty-nine, bruno darío had already left a surprising and indelible mark on Mexican poetry with Lantana; or, the indissoluble exhalation, a trilogy comprising the three full-length books he published in his lifetime. By turns sardonic and lyrical, scathing and irreverent, the hallucinatory sequence centers on the relationship of a young man (the Inconsolable) and an older woman who unexpectedly takes her own life (Lantana/Anfitriona). Across the three books, darío seamlessly code-switches between registers and genres: soliloquies from people, places, and things; the Inconsolable’s notes, poems, and letters; the discourses of Lantana’s buried corpse as gravity pulls her deeper into the soil. Lantana is a kaleidoscopic assemblage of texts that experiments with centuries of poetic tradition and firmly establishes darío as one of Mexico’s most daring poets.

This bilingual edition, featuring a biographical translator’s introduction by Kit Schluter, marks the first appearance of darío’s complete trilogy in a single volume.

About the Author

bruno darío (Cuernavaca, Morelos, 1993) Some of his books are: El opuesto de la flor (Taller Ditoria), Poèmes très tard (RAZ ÉDITIONS; bilingual edition; trad. Sara Zarco, Guillaume Guesnon-Marinelli), celebración, espanto (Ediciones Sin Nombre), mal de aire (Vaso Roto), and asolar (Vaso Roto). These last three are part of a three-episode drama. He is part of the anthologies 86/96 (La Ruina Editorial) and Salones de Belleza / The Beauty Salons (Gato Negro Ediciones, E. M. Wolfman, UNAM; bilingual edition; trad. Kit Schluter). He has been published in The Canary, Letras Libres, Periódico de Poesía UNAM, among others.

Praise

Dizzy with Cocteauvian elegance, Lautréamontean resourcefulness, and Keatsian wild surmise, bruno darío’s Lantana trilogy reminds us what Poetry requires of her devotees: that we be inconsolable, afflicted by beauty, that we make a bed in it, a bower and a bier.

Joyelle McSweeney

bruno darío was the most original poet of his generation. One of those exceptional voices that emerge from time to time and write not for the present, but for a future that they intuit with eerie precision.

Daniel Saldaña París

Please join me in this ravenous revelry, this refuge, reverie, rebellion—this veritable chaosmos built with the words of a poet who was taken from us too soon, and yet who still burns with life in these inextinguishable pages.

Gabriela Jauregui

About the Translator

Poet and translator Kit Schluter‘s recent and forthcoming translations include books by Rafael Bernal, Copi, bruno darío, Mario Levrero, Olivia Tapiero, and Enrique Vila-Matas. He is author of Cartoons, a book of short stories and drawings, and Pierrot’s Fingernails, a collection of poems. His work has appeared in Boston Review, BOMB, Hyperallergic, and elsewhere. He lives in Mexico City.

Publication Details

ISBN: 978-1-946604-16-3
Trade Paperback
304 pp, 5.5 x 8.25 in
Publication Date: June 01 2025