Life in Space

Galina Rymbu

Translated by Joan Brooks

Eugene Ostashevsky, Contributor

FEMINISM, POETRY, QUEER STUDIES, TRANSLATION  |  $22 $19.80

November 2020
Read an excerpt

so lightly touching my tongue to your tongue . . .
the dream breaks off suddenly:

we buried our weapons in the ground
the lightning approaches with a crack
the advertising hoardings are about to crash down

pushing my tongue deeper to your tongue’s root
and the cool, sweet roof of your mouth
the stirring scent of spring and the rumble
of the first world war. then, without a subject,
they produce an individual utterance
with the question: who is speaking?
I: who is kissing us as long as
the dream lasts? we are trapped in history.

Daring and surprising in every poem, Life in Space is the arrival of a new major poet.

Valzhyna Mort

Galina Rymbu’s poems employ history as a discursive tool to understand the present—stories of revolution, movement in time and space, life, and livelihood emerge. Rymbu seeks a radical feminist and leftist poetics that does not condescend to the oppressed, but rather embraces the complexity of every emotion and political position, and of language itself. She opens her poetry to the violence of propaganda, biopolitical manipulation, ideological pressures, as well as the violence of personal intimacy. Life in Space is Rymbu’s first full-length collection in English translation and includes poems selected from her three books as well as more recent work.

Life in Space is translated by Joan Brooks, and includes additional material translated by Helena Kernan, Charles Bernstein and Kevin M.F. Platt, and Anastasiya Osipova (with Marijeta Bozovic, Catherine Ciepiela, Julia Kolchinsky Dasbach, Pavel Khazanov, Mila Nazyrova, Eugene Ostashevsky, Val Vinokur, and Michael Wachtel), and a preface by Eugene Ostashevsky.

This book is a co-production with After Hours Editions, who published Rymbu’s first English-language chapbook, White Bread.

About the Author

Galina Rymbu was born in 1990 in the city of Omsk (Siberia, Russia) and lives in Lviv, Ukraine. She edits F-Pis’mo, an online magazine for feminist literature and theory, as well as Gryoza, a website for contemporary poetry. She is the co-founder and co-curator of the Arkadii Dragomoshchenko Prize for emerging Russian-language poets. She has published three books of poems in Russia: Moving Space of the Revolution (Argo-Risk), Time of the Earth (kntxt), and Life in Space (NLO). Her essays on cinema, literature, and sexuality have appeared on Séance, Colta, Your Art, and other journals. English translations of her work have appeared in The White Review, Arc Poetry, Berlin Quarterly, Music & Literature, n+1, Asymptote, Powder Keg, and Cosmonauts Avenue, as well as in the chapbook White Bread (After Hours Editions). Her poetry has been translated into thirteen languages and stand-alone collections of her work have been published in Latvian, Dutch, Swedish, and Romanian.

Praise

Galina Rymbu brings the startling energy and innovative candor of a new generation to the revered Russian poetic tradition of cultural critique and social resistance. In a voice entirely her own but resonant with echoes of the art’s heroic figures from both the Soviet and post-Soviet periods, she explodes the nostrums and slogans that flood our lives. Fire is her element, and by its unforgiving light she probes the ashes of revolution, the ruined remnants of ‘68, the desert of theory, “the corpse of politics,” as well as the often hallucinatory complexity and contradictions of the quotidian. And where in all of this, her work asks, is the place of personhood and desire? The poems are relentlessly exploratory, challenging and engaging.

Michael Palmer

Galina Rymbu's poetic core is rock-hard. The untranslatable knot of post-Soviet violence and inequality—political, sexual, and economic—is loosened by her voice of supersensual empathy and restless analysis. Daring and surprising in every poem, Life in Space is the arrival of a new major poet.

Valzhyna Mort

Unflinchingly visceral, Rymbu’s writing is a guide through a personal history of collective struggle where “the body is a travelling puppet show of criticism, fury, horror.” Rendered in break-neck verse, Life in Space offers the raw, resistant intelligence of a mind bearing witness to the social conditions of its formation, and not without what I can’t help but read as a wink of dark humor. If ever you were looking for a work that reads like deep background on a Pussy Riot song, this is the book for you. The time is now, Rymbu suggests, to “hide a blade or a shiv in your mac book case/and move with clenched teeth through the dark fascist ranks.”

Liz Howard

Life in Space probes what it would mean to inhabit space and time collectively, as what we have in common. Its singular poetics is a materialist and speculative poetics of this kind of inhabitation — and the publication of this volume in English is a genuine event.

Los Angeles Review of Books


Praise for Previous Work

If Rymbu's poetry can be said to be about any place, it's the milieu, in Deleuzian terms: a space where all manner of rhythms, histories, and stories are intertwined. Her work thus does not serve as an escape from the world, but as a way into it: an attempt to unearth almost forgotten memories, old habits, and older structures, to address the rivers drying up and the life that is withering—all the empty factories and deserted digs of the collapsed Soviet empire and of the predatory capitalism of Russia today. Among these bleak and dystopian ruins, Rymbu goes in search of love and intimacy. [...] The Anthropocene is often described as a great acceleration, an era in which the long timespans of geology catch up with humanity’s brief spell and dethrone us as the center of our universe. What Rymbu’s work does is just a little different, as she tells the story overshadowed by that of the Anthropocene: she does not focus on humankind as conqueror, but on all those, not even just humans, who have been trampled and abandoned by the inexorable march of progress. Her poetry foregrounds unfamiliar rhythms that are slow, polyphonic, beyond the human; these very rhythms, Rymbu’s glorious poems suggest, can sensitize the reader to a life lived amidst the ruins of what we once called civilization.

Frank Keizer (tr. by Florian Duijsens), Poetry International

This is Big Poetry, very much grounded in tradition but also propelling it forward, into the terra incognita of the now. It’s been a while since I read a poem that felt so real.

Eugene Ostashevsky, Music & Literature

Words for [Rymbu] are a kind of food; in the Russian original, her carefully chosen phonemes create stanzas of rich, dense wordplay.

Sophie Pinkham, New York Review of Books

About the Translator

Joan Brooks is a writer, teacher, and translator based in Pittsburgh, PA. Having lived and worked much of her life in the former Soviet Union—primarily in St. Petersburg, Russia—Brooks maintains a bicultural practice that includes autoethnographic stories and essays, bilingual poetry, translations of leftist and queer-feminist Russophone poetry, experiments in therapeutic trans pornography, spiritual mathematics, pushkinistika, and rock operas. Brooks is currently reviving her teaching practice, preparing lectures on literature, philosophy, and culture for students in the former Soviet Union and across the world.

About the Contributor

Eugene Ostashevsky (Leningrad, 1968) grew up in New York and lives in Berlin. His latest chapbook is The Feeling Sonnets (Clinic Publishing). His latest full-length book of poetry, The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi (NYRB), discusses migration, translation, and second-language writing as practiced by pirates and parrots. Translated into German by Uljana Wolf and Monika Rink as Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt, it won the 2019 International Poetry Prize of the City of Muenster, and was the pretext of a mini-opera by Lucia Ronchetti at the Venice Biennale. His previous books include The Life and Opinions of DJ Spinoza (UDP) and Iterature (UDP). As translator from Russian, he works primarily with OBERIU, the 1920s-1930s underground circle led by Daniil Kharms and Alexander Vvedensky. He has edited the first English-language collection of their writings, called OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism (Northwestern). His collection of Alexander Vvedensky’s poetry, An Invitation for Me to Think (NYRB)with contributions by Matvei Yankelevich, won the 2014 National Translation Award from the American Literary Translators Association. He is currently preparing, with Daniel Mellis, an edition of Tango with Cows, a 1913 book of visual poetry by the Russian Futurist Vasily Kamensky, which is forthcoming from UDP in 2021. He also edited and co-translated collections by the contemporary Russian poets Dmitry Golynko, As It Turned Out (UDP), and Arkadii Dragomoshchenko’s Endarkenment: Selected Poems (Wesleyan).

Publication Details

ISBN: 978-1-946433-32-9
Trade Paperback
232 pp, 5.25 x 8.25 in
Publication Date: November 01 2020
Distribution: Asterism Books (US), Inpress Books (UK)
Series: Eastern European Poets Series #46