from “Avec les gemissements graves du Montevideen”, tr. Kristin Dykstra
I’m Amanda – from Montevideo –
daughter of Amanda, cow-eyed
contemporary deity
blackbird heart with lightning bolts
where the flash that shatters night comes to roost
it flaps joy inciting life
daughter of Rimmel, father
fighting cock
cruel Cerberus
or tender marrow under the feathers
almost bearings almost arrows
sister of Rimmel, sacrificed and dear
dead because the dead
from the kingdom of the dead
surrounded him
soy Amanda – montevideana –
hija de Amanda la de ojos de vaca
diosa contemporánea
corazón de mirlos con relámpagos
donde anida el rayo que quiebra la noche
aletea la alegría la vida conmovida
y de Rimmel padre
gallo de riña
violento cancerbero
o tierno migajón bajo las plumas
casi brújulas casi flechas
hermana de Rimmel el sacrificado y querido
muerto porque los muertos
del reino de los muertos
lo rodearon