Ova Completa

Susana Thénon

Translated by Rebekah Smith

María Negroni, Contributor

POETRY, TRANSLATION  |  $20 $18

March 2021
Read an excerpt

Kikirikyrie

god help us or god don’t help us
or god half help us
or he makes us believe that he’ll help us
and later sends word that he’s busy
or he helps us obliquely
with a pious “help yourself”
or cradles us in his arms singing softly that we’ll pay for it
if we don’t go to sleep immediately
or whispers to us that here we are today and oh tomorrow too
or tells us the story of the cheek
and the one about the neighbor and the one about the leper
and the one about the little lunatic and the one about the mute who talked
or he puts in his headphones
or shakes us violently roaring that we’ll pay for it
if we don’t wake up immediately
or gives us the tree test
or takes us to the zoo to see
how we look at ourselves
or points out an old train on a ghost of a bridge
propped up by posters for disposable diapers

god help us or not or halfway
or haltingly

god us
god what
or more or less
or neither

I’ve never encountered a handful of poems this intriguing … It took just a sampling of Ova Completa to expand both my sense of the Argentinian literary landscape and my sense of poetic innovation.

Terrance Hayes

Susana Thénon (1935–1991) is a key poet of the ’60s generation in Argentina. In Ova Completa, her final, most radical collection, Thénon’s poetics expands to incorporate all it touches—classical and popular culture, song lyrics and vulgarities, incoherence and musicality—embodying humor and terror while writing obliquely of femicide, Argentina’s last dictatorship, the Malvinas / Falklands war, the heritage of colonialism. Ova Completa is a collection full of stylistic innovation, language play, dark humor, and socio-political insight, or, as Thénon writes, “me on earth; me with the others; me ignorant, rude, all mixed in Latin, Greek, shit, noodles, culture, and barbarism.”

About the Author

Susana Thénon (1935–1991) was a poet, translator, and photographer. She is considered part of the Argentine generation of the 60s, alongside contemporaries Alejandra Pizarnik and Juana Bignozzi, though she was never formally aligned with any particular group. She published five books of poetry: Edad sin tregua (1958), Habitante de la nada (1959), De lugares extraños (1967), distancias (1984), and Ova completa (1987). Between her publications of 1967 and 1984, she took a break from poetry, focusing instead on photography, especially photography of the dancer Iris Scaccheri. One of these photos appears on the cover of her book, distancias, and a book Acerca de Iris Scaccheri was published in Buenos Aires by Ediciones Anzilotti in 1988. Distancias was translated into English by Renata Treitel and published by Sun & Moon Press (Los Angeles, CA) in 1994. Thénon’s work was collected and published in two volumes entitled La morada imposible, edited by Ana M. Barrenechea and María Negroni (Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 2001). Some of her poems have also appeared in English in the collections, The Oxford Book of Latin American Poetry (New York: Oxford University Press, 2009), The Helicon Nine Reader (Kansas City: Helicon Nine Editions, 1990), and Crossings (San Francisco: Center for Art in Translation, 2000).

Praise

I’m in disbelief that these poems were written over thirty years ago by someone born in 1935. How can it be? Susana Thénon’s flair for code-switching—from Argentine regionalisms to mock etymologies to an ever-seductive English—seems ahead of its time, as do her poems’ fragmentariness, skepticism of language and its institutions. (Vide letters, bureaucracy.) Clearly, they weren’t, but that’s the magic of their immediacy and of Rebekah Smith’s brilliant translations. Caustic, restless, and delighting in their own performativity, they’ll make you want to catch up with them.

Mónica de la Torre

One of the best kept secrets of Argentine literature, Susana Thénon’s poetry takes on new life in this subtle English version of her Ova Completa. Wisely mixing critical reflection and casual impudence, literary references and unruly banter, Thénon draws her readers into a powerfully disquieting reading, a dialogue not only with her many voices but with literature itself.

Sylvia Molloy

This is the first time I’ve endorsed a book after reading a handful of poems because I’ve never encountered a handful of poems this intriguing. Is Susana Thénon Jorge Louis Borges' long lost daughter, is she Juan Gelman’s sister, or is she a star from some wholly underrecognized dimension? It took just a sampling of Ova Completa to expand both my sense of the Argentinian literary landscape and my sense of poetic innovation. I can’t wait to read the rest of this rich and resonating collection.

Terrance Hayes

Sardonic yet joyful, sarcastic and crazed, the poems in Ova Completa indulge in a transgressive delight in the way that all language—governmental or poetic, casual or authoritative—can be worked over, either made to crumble or to recompose.

Kathleen Rooney, Poetry Foundation

By the end of the collection, it becomes possible to envision the woman’s scream not as a breaking point, but as a radical move to demand space—like Thénon granting herself an Ova Completa—in a world that gives so much space to men. It is a call to pay attention to the asterisk fodder—to translate it.

Olivia Lott, Kenyon Review

In so many ways, Thénon was a poet ahead of her time. As so many of us are seeking a decolonizing, intersectional approach to justice issues, Thénon offers poems that draw attention to the sociopolitical assumptions we take for granted. Rather than allowing us to fall prey to what acclaimed Nigerian novelist Chimamanda Ngozi Adichie has called “the danger of a single story,” Thénon offers a plurality of voices, a poliphony embedded in the mixing of linguistic registers, the variety of allusions, and at times actual dialogue within the poems. This writing is open-ended and, like Smith’s translation, like all translation, unfinished – which is ultimately so much better than the alternative. This is poetry that leaves us suspended and unsettled...

Jeannine Pitas, Reading in Translation

Experiments with language, with writing, with discursive genres, with situations and communicative actions or with pragmatic effects; [Thénon's later poems] are, in a parodic version, a reflection on all of these. They are also… a bleak and acidic gaze on a world that “enduring—until when?—it destroys itself” and that incessantly longs to see reconstruction rising up over destruction.

Ana María Barrenechea

The thematization is almost obsessive around the book as aesthetic object and as commodity that offers a double market to circulation: that of the buying and selling, and that of the critical and academic discourse. In the face of both, this text shows itself as a relentless mocker. And so an anti-aesthetic proposal arises… the effect is to topple hierarchies and distances, contaminate territories, violently erase the limits of a discourse typified as “cultured poetry.” … A heterogeneous and mutant text that on a few pages reasons with cartoonish humor, on others becomes linguistic decomposition à la Girondo, and on others almost a Cortázaran fantastic tale or almost a Borgesian essay, almost a popular song. The reader can perhaps find in these almosts a little appeasement: a powerful discursive will seeps through...

Delfina Muschietti

Thénon’s poems can be fully appreciated in Rebekah Smith’s translations, and they are truly a gift to lovers of poetry.

Marlene Gottlieb, Review: Literature and Arts of the Americas

About the Translator

Rebekah Smith is a writer, editor, and translator based in New York City.

About the Contributor

María Negroni has published several books of poetry and essays, and two novels. Islandia (Station Hill Press), Night Journey (Princeton University Press), Andanza (The Tango Lyrics) (Quattro Books), Mouth of Hell (Action Books), and The Annunciation (Action Books) have appeared in English translation. Her work has also been translated into Swedish, Portuguese, Italian and French. Negroni received a Guggenheim fellowship for poetry in 1994, a Rockefeller Foundation fellowship in 1998, the Fundación Octavio Paz fellowship for poetry in 2001, and The New York Foundation for the Arts fellowship in 2005. She also received a National Book Award for her collection of poems El viaje de la noche, the PEN Award for Poetry in Translation for Islandia, and the Siglo XXI International Prize for Non-Fiction for Galería Fantástica. She taught at Sarah Lawrence College from 1999 to 2014, and is now directing the first Creative Writing Program to exist in Argentina at Universidad Nacional de Tres de Febrero.

Publication Details

ISBN: 978-1-946433-54-1
Trade Paperback
Smyth-sewn. 136 pp, 6 x 8 in
Publication Date: March 01 2021
Distribution: Asterism Books (US), Coach House Books via Publishers Group Canada (Canada), Inpress Books (UK)
Series: Lost Literature #32