The Last Innocence / The Lost Adventures

Alejandra Pizarnik

Translated by Cecilia Rossi

POETRY, TRANSLATION  |  $15 $13.50

December 2019
Read an excerpt

POEM FOR EMILY DICKINSON

On the other side of the night
her name awaits her,
her surreptitious yearning for life,
on the other side of the night!

Something weeps in the air,
sounds outline the dawn.

She thinks of eternity.

Argentina’s most important female poet.

The Argentina Independent

The Last Innocence and The Lost Adventures are Alejandra Pizarnik’s second and third collections of poetry. Published in Buenos Aires shortly after The Most Foreign Country—which she would later disavow—these early poems blend the real and the imaginary, demonstrating the inner torment, deep solitude, and acute vulnerability that would plague Pizarnik throughout her short life. This edition includes new English-language translations of both books along with an introduction by poet, translator, and Pizarnik scholar Ana Becciu.

About the Author

Alejandra Pizarnik (1936-1972) was a leading voice in twentieth-century Latin American poetry. Born in the port city of Avellaneda, in the province of Buenos Aires, to Russian-Jewish immigrants, Pizarnik studied literature and painting at the University of Buenos Aires and spent most of her life in Argentina. From 1960-1964 she lived in Paris, where she was influenced by the work of the Surrealists (many of whom she translated into Spanish) and participated in a vibrant community of writers including Simone de Beauvoir and fellow expatriates Julio Cortázar and Octavio Paz. Known primarily for her poetry, Pizarnik also wrote works of criticism and journalism, experimental fiction, plays, and a literary diary. She was awarded a Guggenheim Fellowship in 1968 and a Fulbright Scholarship in 1971. Her complete works in Spanish have been published by Editorial Lumen. Six books of her poetry have been translated into English: Diana’s TreeThe Most Foreign Country and The Last Innocence / The Lost Adventures (Ugly Duckling Presse); and A Musical HellExtracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972, and The Galloping Hour: French Poems (New Directions). A Tradition of Rupture (UDP), a collection of Pizarnik’s critical prose in English translation, was published in fall 2019. She died in Buenos Aires, of an apparent drug overdose, at the age of 36.

Praise

Words and the voids that precede and exceed them seemingly set themselves on fire for a brief glimpse of constellatory wonder in these early books skillfully translated to accommodate Pizarnik’s earnest if troubled tenderness toward her many I’s and their others. The explosion and collapse of such Pizarnik novas as birds and the estrangement of wind, absence and the suicide of proximity, silence and the suffocation of language — among other mainstays of her tapestry — linger and scintillate indeterminately against the backdrop of her work to come.

Elizabeth Zuba

Pizarnik’s haunting words have garnered a 40-year following, earning her a reputation as perhaps Argentina’s most important female poet.

The Argentina Independent

[Pizarnik] forged a poetic style, at once deeply abstract and private, and yet charged with emotional life of such intensity that her work became open and universal.

Jake Marmer, Tablet


Praise for Previous Work

Pizarnik illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence.

Raúl Zurita

About the Translator

Cecilia Rossi, originally from Buenos Aires, is a Lecturer in Literature and Translation at the University of East Anglia. In 2010 her translations of Alejandra Pizarnik’s Selected Poems were published by Waterloo Press. In 2013 she won a British Academy Small Grant to undertake research into the Pizarnik Papers at Princeton University Library. Her latest translations of Pizarnik’s prose texts and excerpts from her journals appeared in Music and Literature No. 6.

Publication Details

ISBN: 978-1-946433-61-9
Trade Paperback
Perfect-bound. 64 pp, 5 x 8 in
Publication Date: December 01 2019
Distribution: SPD
Series: Lost Literature #27