The Russian Version (2nd Edition)

Elena Fanailova

Translated by Genya Turovskaya, Stephanie Sandler

Aleksandr Skidan, Contributor

POETRY, TRANSLATION  |  $18 $14

September 2019
Read an excerpt

It’s terrible to be possessed by brittle things.
How can you learn here who taught people to draw
Stars between eyebrows, butterflies over the gristle
Of throats, weeping eye between breasts.
And anyway, who taught them to live with strange
Chasms, with their nocturnal beasts,
With this yawning, this singing, this delirium –unreachable
Even with open palms outstretched: take them
If you are not afraid of such embraces.
If the faces floating up from an amalgam
Of splotches, from the molding, black, silvery depths
Don’t frighten you.

a clear-eyed, unflinching poet

Eleni Sikelianos

The Russian Version is a collection of poems that spans Russia’s post-Soviet era. Acclaimed journalist and poet, Elena Fanailova tells stories about the various social layers of a stratified and conflicted nation, reclaiming the poet’s role as social critic, while scrutinizing her own position as citizen and poet. Fanailova’s political lyricism casts personal pain into the net of historical suffering.

The Russian Version received the 2010 Best Translated Book Award for Poetry from Three Percent. In her citation for the award, Idra Novey, chair of the BTBA panel for poetry wrote: “The Russian Version obliterates the stereotype of what Great Russian Poetry should sound like. Fanailova has the candor and compassion of Akhmatova and a gift for striking metaphor that might bring Mandelstam to mind. She is also ruthlessly quick to fire ‘from the hip,’ as she says in the title poem, and her aim is impeccable.”

The Russian Version includes an introduction by Russian poet and critic Aleksandr Skidan. The 2019 second edition of The Russian Version (first published by UDP in 2009) includes a more recent long poem, “Lena and Lena.”

About the Author

Elena Fanailova is the author of eight books of poetry. Her poems have been translated into ten languages; in English translation they have been anthologized in Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive, 2008), The Anthology of Contemporary Russian Women Poets (University of Iowa Press, 2005), and Crossing Centuries: the New Generation of Russian Poetry (Talisman House, 2000). She has received the Andrei Bely Award (1999), the Moscow Score Award (2003), and the Znamya award (2008). In 2013, she was awarded a fellowship in Rome by Joseph Brodsky Memorial Fund. A book in Italian translation, Lena and the People, was published in Rome in 2015, translated and edited by Claudia Skandura. The Russian Version (Ugly Duckling Presse, 2009), her first book in English translation, received the 2010 Best Translated Book Award from Three Percent. Born in Voronezh, in central Russia, Fanailova majored in linguistics at Voronezh State University and studied medicine at the Voronezh Medical Institute. She has worked as a doctor, a university professor, and a journalist. At Radio Liberty, Fanailova was the host of the radio program Far from Moscow where she covered a broad range of topics, from the Beslan siege to new Russian prose. In recent years, her journalism has been focused on Central Europe and the Balkans. From 2012 to 2018 she traveled extensively in Ukraine interviewing Ukrainian intellectuals for Radio Liberty. She lives in Moscow.

Praise

A remarkable bilingual book... Elena Fanailova’s The Russian Version (Ugly Duckling), brilliantly translated by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler, with a brave introduction by Aleksandr Skidan. Fanailova’s poetry takes on the terrifying realities of private life in post-Soviet Russia during what Skidan calls the 'total civil war' of the early 2000s, that moment when 'the cold draft of history, its garbage wind, was necessary, sweeping away the stage set and starry-eyed illusions of the 1990s and the wreckage piling up before our eyes.'

Marjorie Perloff, TLS 2019 BOOKS OF THE YEAR

She is doing something quite different: she assumes the role of the poet as broadcaster, who transforms suppressed and muted private worlds into a distressing signal, to disturb the smugness and cynicism of her contemporaries and compatriots—Russian intellectuals.

Zinovy Zinik, Times Literary Supplement

The Russian Version is, in essence, a selected poems, and even the most casual reader (but who would want to be a casual reader of these works?) will notice the progressive expansion of the force field within Fanailova's work as it accumulates cultural material over the years and repeatedly rethinks its purpose. Perhaps it has always been the case that, regardless of what else is expected of the Russian poet, he or she must demonstrate courage. Perhaps that is what makes these poems Russian—their capacity to countenance the unshrinkable world.

Lyn Hejinian

Spanning almost twenty years, these poems document the growth of a poetics and a politics sculpted by—and at times against—the recent history of Russia, its violence, its ambitions, its intimacies. But it is also the slower-moving current of Russian culture, from its folk tales to Tarkovsky, that gives these pieces their human depth. From her early atmospheric, lyric work to the later, looser quotidian pieces, there’s a wry eye in action here, informed by a ruthless truthfulness, but also by compassion and empathy, and all beautifully translated with a commitment to sound and rhythms that seem to bring the original to the surface.

Cole Swenson

Here is a clear-eyed, unflinching poet, who is willing to see the world “in grease-paint made of crystals,” and to see it with the mask wiped off. “Are you pierced through to the bone / By the local tongue, / Never heard until the night guests come?” asks the poet. After you read this book, you will be.

Eleni Sikelianos

Fanailova has the candor and compassion of Akhmatova and a gift for striking metaphor that might bring Mandelstam to mind. She is also ruthlessly quick to fire “from the hip,” and her aim is impeccable.

Idra Novey

About the Translators

Genya Turovskaya is a poet, translator, and psychotherapist. She is the author of The Breathing Body Of This Thought (Black Square Editions), as well as the chapbooks Calendar (UDP), The Tides (Octopus Books), New Year’s Day (Octopus Books), and Dear Jenny (Supermachine). Her poetry and translations of contemporary Russian poets have appeared in A Public Space, Asymptote, Chicago Review, Conjunctions, Fence, jubilat, Octopus, PEN Poetry, Sangam Poetry, Seedings, The Elephants, and other publications. She is the translator of Aleksandr Skidan’s Red Shifting (UDP) and co-translator of Arkadii Dragomoshchenko’s Endarkenment: Selected Poems (Wesleyan).

Stephanie Sandler is Ernest E. Monrad Professor and Chair of Slavic Languages and Literatures at Harvard University, where she also co-chairs the Rethinking Translation Seminar at the Mahindra Humanities Center. She is a co-author of A History of Russian Literature (Oxford). Her translations of Elena Shvarts, Alexandra Petrova, Mara Malanova, Fedor Svarovsky, and other contemporary Russian poets have appeared in anthologies and journals, and she was a translator and co-editor of Olga Sedakova, In Praise of Poetry (Open Letter).

About the Contributors

Aleksandr Skidan, born in Leningrad in 1965, has published five poetry collections in Russian, one of which was awarded the 2006 Andrei Bely Prize. An award-winning essayist, Skidan has published four books of essays (Critical Mass, The Resistance to/of Poetry, Summation of a Poetics, and Theses Toward the Politicization of Art and Other Texts), as well as a novel. He translates American and European literary theory and American poetry. He is a member of the art and activist collective Chto Delat? and a co-editor of the New Literary Observer. His first book in English translation, Red Shifting, was published in 2008 by Ugly Duckling Presse. In 2018, he was awarded the Joseph Brodsky Memorial Fellowship in poetry and spent the fall in Rome and Venice. He lives in St. Petersburg.

Publication Details

ISBN: 978-1-946433-16-9
Trade Paperback
Smyth-sewn. 208 pp, 5.5 x 8 in
Publication Date: September 01 2019
Distribution: Coach House Books via Publishers Group Canada (Canada), Inpress Books (UK), SPD
Series: Eastern European Poets Series #18