Upper Volta

Yanko González

Translated by Stephen Rosenshein

POETRY, TRANSLATION  |  $20 $18

May 2021
Read an excerpt

 example 

They want me to leave as if I did not want to
So I tell them I’m going
But by the first
or fifth step
They come running to find me
to iron their air
Dig them a ditch
where they must cross dresses.

Yesterday was the same
I understood clearly
they want me to leave
this is what they discussed as I cared for their
children

I played what was played in Upper Volta
Example
The chair is called sink the door sardine
The table plate and the shoes cadira
So the children shouted
Yellow
Open up the sardine.

It was a game and they told me go
That I had to teach them the words
As they should have been

Example
opening the mouth
is called
laughing.

Upper Volta is like an imaginary country inhabited by many voices, all of them strange and familiar at the same time.

Cristián Gómez Olivares

Like an anthropologist doing fieldwork, in Upper Volta Yanko González collects language from street corners, grocery store aisles, cocktail hours, and historical sources, laying data bare with a poet’s meticulous hand. In his findings, González gives voice to the voiceless, and exposes the underbelly of our own biases—the ways in which they manifest in everyday language and collective consciousness. Originally published in Chile in 2007, Upper Volta transcends borders and boundaries in its exploration of topics all too relevant in our current political climate. Like a mirror, it forces us to look head-on at the language of globalization and ethnocentrism and the changing tide of thought and culture within our own society.

About the Author

Yanko González is a poet and Professor of Social and Cultural Anthropology at the Universidad Austral de Chile. His works include de Metales Pesados, Héroes Civiles y Santos Laicos -entrevistas a escritores chilenos-, Alto Volta, Elabuga y Objetivo General. González also co-edited the poetry anthologies Carne fresca: poesía chilena reciente and ZurDos: Última poesía latinoamericana. In addition, his poems have appeared in multiple Chilean and Latin American Poetry anthologies, including Cuerpo plural: Antología de la poesía hispanoamericana contemporánea, The Alteration of Silence: Recent Chilean Poetry, and Ultima poesia chilena. In 2007, González received the Chilean Critics Award for the best poetry book for Alto Volta. His work has been translated into French, English, German and Dutch.

Praise

Upper Volta warns: words might suddenly shift in meaning... with no warning. A colony supposedly shuttered, with an abiding significance. Here are the Germans and the subjunctive, the flags and the Peruvians, the Mapuches and a shopkeeper. Slips of the tongue that reveal the class of the speaker, the caste, the catastrophe of a daily precarious living.

JD Pluecker

Neoliberal policies have consequences. But neoliberal policies applied by fire and sword against a population through decades of exploitation, marginalization, and depletion of national resources have lasting and hard to erase consequences. Yanko González demonstrates that there are no forbidden topics for poetry. Whether the upstart that tries to hide his/her upbringing, whether the supermarket cashier getting in charge of the vegetables section, Upper Volta is like an imaginary country inhabited by many voices, all of them strange and familiar at the same time. With a masterful ear to recreate the sounds and the idioms of Chile, González (with the accomplished translation by Stephen Rosenshein) is here to show us that we don’t speak a language; a language, or many languages, speak for us.

Cristián Gómez Olivares

The reader is going to walk away wounded, because the author makes no concessions. On full display here is the difficulty of existing as a shadow in a work that combines the labored use of speech with massive aesthetic demands.

Rosabetty Muñoz

Such is the potency of the everyday in these verses that I surrender to the evidence of being before an omniscient poet that sees life as it truly is. Therefore I say, “we’re connected.” The most that you can ask of a poet. With poetry like this, there is no desire to return to the normal discourse—it appears boring, slow, and heavily starched compared with this thrust of refreshing futurism.

Clemente Riedemann

Upper Volta is a terrestrial satellite crewed by beings barely human. A universal mirror that Yanko González positions in the liver of Africa so we can see our reflection once and for all and stop lying to ourselves as a species. So we go from your phobia to my phobia and from my phobia to your phobia. As always, brothers, when poetry puts forth such dramatic evidence, there is nowhere to hide.

Diego Maquieira

About the Translator

Stephen Rosenshein is a writer, translator, and visual artist residing in Oakland, CA. He received his MFA in Creative Writing from San Francisco State University. His debut collection of street photography and poetry, Sincerely, Before, was published by Clarity Editions and was nominated for the Fine Art Photo Awards in Conceptual Photography. His work has also appeared in the International Poetry Review, Fusion Art, Poetry International, NAP, Chamber Four, and more. By day, Stephen is a narrative designer and video game writer.

Publication Details

ISBN: 978-1-946433-71-8
Trade Paperback
Perfect-bound. 160 pp, 6 x 8 in
Publication Date: May 01 2021
Distribution: Asterism Books (US), Inpress Books (UK)