A Science Not for the Earth: Selected Poems & Letters

Yevgeny Baratynsky

Translated by Rawley Grau

Ilya Bernstein, Contributor

LETTERS, POETRY, TRANSLATION  |  $25 $22.50

December 2015
Read an excerpt

THE SCULPTOR

His deep gaze fixed upon the stone,
the artist saw the Nymph inside,
and fire raced through every vein
and in his heart he flew to her.

But soon, consumed with endless yearning,
he’s master of himself again:
the gradual chisel without hurry
removes one layer and then another
from the goddess concealed within.

In a sweet fog of concentration
an hour, a day, a year goes by,
but the final veil falls not away from
the one foreguessed, the one desired,

until, the passion recognizing
beneath the chisel’s sly caress,
Galatea answers with her eyes and
flushed with desire, draws the wise one
on to the victory of bliss.

(1841)

Baratynsky is an oddity.

Joseph Brodsky

Featuring some 75 poems, from the early elegies to poems from his final years, Baratynsky’s A Science Not for the Earth is the first representative collection of the poet’s lyric verse in English translation. A selection of Baratynsky’s letters, reflecting his critical thoughts on writing as well as his personal struggles, is also included.

Baratynsky was lauded by Alexander Pushkin as the finest Russian elegiac poet. After a long period of neglect, Baratynsky was taken up by Russian Modernists who considered him a supreme poet of thought. This “most daring and dark of the nineteenth-century poets,” as Michael Wachtel has called him, inspired Anna Akhmatova and Osip Mandelstam, and later, according to the Nobel laureate himself, forced a young Joseph Brodsky “to get more seriously into writing.”

It is only in the past quarter-century or so that Yevgeny Abramovich Baratynsky (1800–1844) has gained wide recognition in Russia as one of the great poets of the 19th century. While the psychologically acute love elegies and meditations he wrote in the early 1820s earned him some fame during his lifetime, his later lyric verse was ignored or misunderstood by most of his contemporaries. Yet it is this body of work in particular, where he explores fundamental questions about the meaning of existence from an analytical epistemological perspective, that today seems remarkably modern.

The poet’s radical skepticism, as well as his increasing sense of isolation from the literary world, is reflected most profoundly in his lyric masterpiece, the book Dusk (Sumerki, 1842) — translated in its entirety in this volume — a work that is notable, among other things, for being the first collection of poems published in Russia as a coherent literary cycle (a practice that would become standard only 60 years later).

The book is guest-edited by Russian-American poet Ilya Bernstein.

Winner of the 2016 AATSEEL Award for Best Scholarly Translation into English.

About the Author

Yevgeny Baratynsky (1800–1844) achieved fame with his earliest poems, psychologically acute love elegies and meditations written in the first half of the 1820s. In this early period, he was closely identified with the movement in Russian poetry that coalesced around Pushkin. Largely neglected by critics in the latter half of the 19th century, Baratynsky’s work received a new appreciation only with the Symbolist poets in the early 20th century and later with Akhmatova and Mandelstam; most recently, Joseph Brodsky and Aleksandr Kushner have especially underscored the importance of Baratynsky for their own writing.

Praise

In one of my last travels [...] to the far eastern part of the country, I got a volume of a poet of Pushkin’s circle, though in ways much better than Pushkin—his name is Baratynsky. Reading him forced me to abandon the whole silly traveling thing and to get more seriously into writing. So this is what I started to do.

Joseph Brodsky

Yevgeny Baratynsky was the most daring and dark of the nineteenth-century poets, the only one of Pushkin’s contemporaries who can justly be compared to him. These translations do justice to the power of the originals and will be a revelation to readers coming to Baratynsky for the first time.

Michael Wachtel

About the Translator

Rawley Grau studied Russian at the Johns Hopkins University and the University of Toronto. Among his translations from Slovenian is The Hidden Handshake (Rowman and Littlefield, 2004), a collection of essays by the poet Aleš Debeljak. 

About the Contributor

Ilya Bernstein’s collection of poetry is called Attention and Man (Ugly Duckling Presse, 2003). His poetry, prose, and translations have appeared in Ars Interpres,Circumference, Fulcrum, 6×6, Persephone, Moon City Review, and Res. He is the editor of Osip Mandelstam: New Translations (UDP, 2006). He translates for a living and lives in New York City.

Publication Details

ISBN: 978-1-937027-13-1
Trade Paperback
Smyth-sewn. 640 pp, 5.75 x 8.25 in
Publication Date: December 01 2015
Distribution: Asterism Books (US), Inpress Books (UK)
Series: Eastern European Poets Series #32